摘要

该文以赖斯文本类型翻译理论为基础,将科技类新闻归为“信息型”及“操作型”的混合文本。并根据其文本类型确定翻译过程中可以采用的具体策略和方法,通过对全国科技工作会议汉英翻译进行案例分析认为,中国科技类新闻文本兼有语域高、科技类专业术语多、穿插中国特色词汇等语义特征以及长句、无主语句及隐性被动句等句法特征。在此基础上以文本类型翻译理论为指导,笔者给出了科技类新闻翻译策略,其中包括添加注释、主动变被动、使用形式主语、长句拆分等。希望本研究能够对科技新闻汉英翻译理论研究和翻译实践提供一定借鉴。

  • 单位
    北京外国语大学