20世纪上半叶中美两国均开始了对19世纪俄国作家陀思妥耶夫斯基的译介与接受。美国以康斯坦斯·加内特翻译《罪与罚》(1912)开始了对陀思妥耶夫斯基的接受热潮,而中国则以20年代初在报纸上刊载陀氏的短篇小说为起点,经历了译介与研究的起步、发展到逐渐成熟与深入的诸阶段。中美两国对陀思妥耶夫斯基的接受均根据本国的社会现状和文化传统进行了创新性误读,以适应自身民族的社会历史条件。