摘要
近年来,大量外语影视作品进入中国市场,影视字幕翻译也愈加受到人们的关注。本文以外语片《楚门的世界》《破产姐妹》《阿凡达》为例,分析异化与归化翻译策略在影视字幕翻译中的运用。研究发现,没有哪一部影视作品中存在绝对的异化和绝对的归化,要想使影视字幕翻译最优化就要采用两种策略相结合的方法,结合多方面因素选择最合适的翻译策略,从而在便于目的语观众理解的基础上更加准确地传达原义,促进文化之间的交流与发展。
-
单位宁波大学科学技术学院