摘要

翻译风格论的中心思想是译文与源语风格的最优适应。第一人称指示语在散文中的使用往往能反映作者的思维方式、思想情感与风格,而英汉语言中指示语的作用不尽相同,因此译者在翻译时需要采取不同的技巧,甚至对原文风格进行一定程度的调整。本文对On Familiar Style原文和译文中第一人称指示语的使用情况进行了一系列对比,总结了译者采取的省译、增译以及转译三种技巧,以分析译者对译文风格的处理。

  • 单位
    天津外国语大学