借助翻译的主体间性理论,分析加拿大汉学家杜迈可的苏童《妻妾成群》英译本——《大红灯笼高高挂:三个中篇》(1993)。杜迈可独具匠心的人名翻译以及所采用的归化、异化参半的整体翻译策略均体现了译者对原著的理解、阐释与改写,原作与译著在交流过程中的碰撞与角力,旨在探讨中国文学走向世界过程中作者、译者、源语文化、译语文化之间的主体间性关系。