摘要

基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视角切入,探讨公示语翻译。本文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。

  • 单位
    杭州师范大学钱江学院