语言作为文化的载体,与文化紧密相连。每种语言背后都有其特有的文化内涵,而动物,作为人们日常生活中重要的一部分,在人类语言发展中自然也发挥着举足轻重的作用,由此,便产生了各种与动物有关的词语,人民通常用此来表达一些特定的文化内涵。本文中,笔者以目的论为基本理论框架,对比分析了在不同目的指导下各位译者对于《红楼梦》中"狼"这一动物相关的词汇内涵所采用的翻译方法,从而使得读者能够进一步了解中国的动物文化,理解在不同的社会背景下各个译本存在的合理性。