摘要
在经历了从西方中心主义到多元文化主义的跨时代转变后,《论语》英译从西方汉学家的“以耶释儒”转向华人译者对民族文化身份的坚守和时代命题的思考。译者合作在《论语》英译进程中扮演着重要角色,而合作模式以中国译者为主体,是提升国家形象和构建话语权的必然选择,有利于在中西文化差异中寻找文化认知的共性。《论语》的多模态翻译,是中国文化经典的语内翻译、西方文化的语际翻译和文字文本的符际翻译三者之间的融合,是《论语》获得异域生命力、以新姿态向世界展现我国独特民族文化景观的重要手段。《论语》英译的对外传播要以科技手段寻找一条符合受众认知规律的传播途径,还可以电子化、网络化、影视化、平台化,借鉴新媒体的媒介手段,构建动态的多模态框架,推动《论语》的普及型译本走向更多的大众读者。《论语》英译对中国文化走出去具有重要启示。
- 单位