基于自制语料库,对近五年两会总理记者招待会专业口译语料以及英语系三年级学生练习语料的显化现象进行分析,研究发现专业译员口译过程中有明显的显化现象,会添加逻辑连接词来遵循甚至夸大目的语的语言规范。而口译学生在显化上表现不够明显,而且使用的连接词呈现出单一性。译员口译显化的动因在于英汉语言文化差异和缓解口译现场压力的需要,而学生显化不够的动因在于母语的固有影响以及缺乏显化意识。