摘要

儿童文学作为以少儿读者为受众群体的文学形式,在语句的使用方面往往更需潜心斟酌、揣度。在著作的翻译过程中,由于文化差异、语言形式差异等区别,译者需要在语言形式、词语使用、描写方式、语言类型的选取等方面倾注大量心血,尽可能将主旨思想以少年儿童容易接受的语句表达出来。文章创新之处为研究方向落足于易于儿童接受的翻译形式。本文将对法国文学作品小王子的英文译本与汉语译本进行翻译对比,探索儿童文学翻译的特点与技巧。