通过这一访谈,笔者与加林·提哈诺夫教授探讨了他对于世界文学这一概念的看法。其中,主要谈及只存在于文字和语言的流通之中的世界文学的特性;源语言或源语国对世界文学作品格局的影响与作用;世界文学的多样化的存在方式。同时,回顾了历史上有关文学定义的转变;并以东欧文学以及西亚问题为例,阐释其如何适应世界文学概念的改变与重铸。此外,还讨论了世界主义和翻译的论题,并阐明世界主义强调的是保留、珍视、接受文化的差异性,而不仅是包容。因此,维护多元化是一项重要的任务。