摘要
作为翻译行为人的译者,具有多维身份:不仅是语言转换者,还有不同的社会群体身份、角色身份和个体身份。从社会认同和角色认同的观点来看,身份存在等级性,有"主""次"分。主身份指的是在从事某一社会活动时凸显的身份,属于翻译中的预备规范,规定了译者翻译选材和策略所遵从的文化心理,如瞿秋白和鲁迅虽同为无产阶级文学家,但前者的主身份是革命家,后者是文学家。两人主身份认同的差异,决定了两人不同的翻译思想。此外,角色身份认同规定了译者作为双语转换者在翻译过程中"受动性"和"创造性"的限度而个体身份认同则描述了译者个性化的诗学观。
- 单位