人们对语言的认知是基于对客观世界体验为基础,认知体验的普遍性使得语际转换成为可能,所以隐喻具有可译性。但是不同民族之间语言文化差异又决定了隐喻可译性的限度。本文以《红楼梦》第三回中概念隐喻的英译为例,探讨概念隐喻的可译性及其翻译策略。