互文性理论在翻译活动中的运用如果没有限制就很容易陷入对意义永无止境的解构中去,最终将会引向不可译论。要克服这个问题,需要译者关注意义的相对确定性,立足于源文本的互文特征充分发挥能动性。为更好地阐明互文性理论如何运用于翻译研究的问题,本文以笔者英译《蜀道难》为例,探索翻译过程中互文性符号如何实现从源语到译语的传递。