摘要

在社会经历着一次次变动与革新的同时一个行业也在经历着起起落落。在满足物质需求的层次上人们对精神追求有了更高层次的标准,在科幻、动漫、电影、明星充斥着人们生活的同时配音演员们也在背后无私奉献着自己,但作为幕后的英雄始终被人们极少的关注着。本文以上海译制片厂为落脚点,从20世纪70年代背景、译制技巧的角度分析出70年代译制片的特点,最后总结出这些特点产生的影响。本文将要论述以下几个方面:第一部分借助相关背景区分这十年之间的不同阶段以及各阶段的特点。第二部分结合上译的经典老片阐述配音技巧,包括文化差异的解决、口型的调整、台词的删减,从技巧方面得出70年代译制片小作坊生产的属性与质量上乘的结论。第三部分进行总结,站在客观的角度看待译制影片带来的影响。文中从不同角度呈现了20世纪70年代译制片的特点,旨在让更多的人多角度了解译制片,回顾经典,在历史中探索经验,为以后译制片的发展以及上译厂的发展提供理论依据。