中国典籍的外译是文化"走出去"的重要内容之一。典籍外译的出版非常重要,而且有其自身的特点。笔者在工作中总结了一些编辑汉外对照类典籍图书的经验:一、核查多种文本,校勘原文,保证汉语原文文字正确;二、逐行核对原文和译文,确保译文准确;三、帮助译者改进译文质量,为译文锦上添花。文中以详细的例证对这些工作步骤加以说明,以求利于编辑同行交流,并供学界译者参考。文章指出,典籍外译图书质量关乎中华文化的形象,应当严格要求,呼吁译界和出版界重视,并于结语中尝试提出一些提高质量的对策。