摘要

中国学者把西方学者的老旧文章抑或新鲜文章给予翻译与介绍,以汉语译入语重新组码推送于中国学界,这并不是一种与国际学界接轨的前沿性研究姿态,所以“译介”是一个极具贬义性的术语。当下相关汉语学人就西方学界关于世界诗歌与世界文学的接续性讨论,在观念上是对西方学界的理论臣服,并显得相当失魂落魄,本质上就是西方学界的中国代理人,因为其中缺憾问题思考的中国原创性。