翻译策略论中的可译性限度问题已是被普遍承认的,并且进行了分类总结为在语言上以及在文化上的可译性限度。语言的可译性限度主要是指语言文字的结构特点;文化的可译性限度是与生活密切相关的非语言因素。就翻译研究而言,可译性和不可译性不能简单地归为可译性或者不可译性并使之变为一种极端现象,而应该辨证地看待这两个概念。