摘要

博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica, 1940)和《苗生》(El invitado tigre, 1985)中。其中,"宝玉之梦"片段并非如前人所言出自《红楼梦》第五回,而是出自第五十六回。这一片段参照的是1929年王际真版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)译本序言中阿瑟·韦利的译文。博尔赫斯对《红楼梦》的选译和对"宝玉之梦"片段的改写式翻译,不仅和博尔赫斯个人对奇幻文学的偏好有关,还与西班牙语拉美文化的多元性、边缘性以及以欧洲文化为主体的文化构成有着深层的联系。

全文