摘要

近年来译制片获得了人们越来越多的关注,广泛的关注同时意味着人们对其水准的期待也在不断增大。译制过程包含配音与翻译两方面,因此,译制.语言的好坏在很大程度上决定了一部作品的成败。2016年,由迪士尼影业出品3D动画片《疯狂动物城》在中国大陆以153亿的票房成绩实现票房与口碑双收。本文以《疯狂动物城》官方普通话配音版为基础,通过对人物性格化、配音与译制语言的分析,以期总结出优秀译制片的译配原则。

  • 单位
    中国传媒大学