摘要

以《锁麟囊》《四郎探母》《武家坡》等京剧经典名作的英译本为例,以英汉文化的差异性为背景,浅析英语翻译的原则。因为京剧体裁与其他文学作品不同,所以在翻译过程中需要译者揣摩其中的特点。京剧从清代乾隆时期开始产生,到如今已有二百多年历史。京剧蕴含中国历史文化,化用中国传统历史典故,外国学者如想要了解中国文化,观看欣赏京剧能较快速的了解其中内容。所以京剧的海外传播在如今很有必要。提到京剧向海外传播,京剧剧本的翻译是其中非常重要的一个方面。所以讨论旨在探讨京剧剧本翻译的有效途径及方法。京剧剧本的通性在于其内容含有大段的唱词,这些唱词在音律上十分押韵,在内容上十分对仗,在一定程度上增加了翻译的难度。面对这样的问题,译者采用增减词法、变换词性、押韵、合句分句转换等翻译方法进行翻译。这次的分析主要从可读性和可表演性两个方面进行分析和探讨。

  • 单位
    南京师范大学中北学院