文学作品的成功译入,作者、译者以及读者缺一不可,其中,译者的视角至关重要。译者往往会为了让译文符合目的语读者的思维而去挣脱原语思维模式,从而导致原作品在某种意义上的缺失。本文通过对比分析Hills Like White Elephant两个译本的视角越界,探讨如何保留和延续原作视角的"有所不知",更好地实现"作—译—读"三者的认知统一,同时也期望对小说创作视角以及读者角色定位有一定的启示。