摘要

自西塞罗提出直译与意译这对概念以来,直译与意译之争此起彼伏。黄梅戏英译中,直译与意译是一对不可分割的翻译策略。本文从目的论三原则出发,研究黄梅戏中的直译与意译关系。通过分析朱忠焰黄梅戏英译唱段,得出目的论中的目的原则和连贯原则要求译者恰当采取意译策略,以缩小目标语与源语之间语言与文化差异,从而使目标语受众更易理解黄梅戏曲。黄梅戏翻译中的直译则符合目的论中的忠实原则。而无论是黄梅戏翻译中的直译还是意译,其最终目标是在忠实呈现源语语意下,使译文在译入语环境中实现交际功能及可读性,这与目的论三原则是一致的。由此可得出,在目的论视角下,黄梅戏英译中的直译与意译并非是非此即彼的关系,而是动态统一的。