李清照诗词英译是近年研究热点之一,但是鲜有文章从译者角度对其进行分析。本文选取《如梦令·昨夜雨疏风骤》的许渊冲、杨宪益和叶威廉英译本作为研究对象,基于生态翻译学理论的"译者中心论",从语言、文化和交际三个维度进行分析探讨,更大程度地挖掘译者在汉语诗词英译中的主动性因素。