摘要
1950—1960年代,部分美国学者有意识地翻译了一些新中国文学。虽然译者及译作数目不多,译文发表也较为零散,但它们具有特殊的研究价值。以麦克法夸尔与施拉姆等为代表的西方本土译者试图以文学为媒介了解新中国信息,政治目的大于文学欣赏功能。而以许芥昱为代表的华裔学者则试图“以选代史”,通过译文反映新中国诗歌面貌。由于政治立场、意识形态与文化背景不同,他们对新中国文学采取了不同的译介策略,译文风格也出现了明显的差异。这些翻译活动背后意识形态、族裔身份、个体审美等力量的交织与纠缠,体现了跨语际、跨文化传播的复杂性。
-
单位文学与新闻传播学院; 中南大学