摘要

本文作者认为,在文学翻译中译者应当努力做到"忠而不泥,活而不滥",就必须拥有和行使尽可能多的自由,并且,译作还会背离原作。作者指出译者的自由主要表现在三个方面:1.由于译者所处的文化伦理的驱使;2.由于译者个人不同于原作的风格和对原作的不同理解;3.译者旨在使译作和原作竞赛,并且超过原作。于是,译者在文学翻译中行使自由就变得不仅是不可或缺而且是顺理成章了。译者的自由是一切佳译的必由之路,所有佳译都是译者有力地行使自由的结果。自由是译苑的春风,佳译是树树梨花,所以说,"忽如一夜春风来,千树万树梨花开。"

  • 单位
    河北经贸大学