摘要

在文化全球化浪潮的席卷下,世界各国积极开展文学翻译的交流活动。林语堂的《京华烟云》是一部最具代表性的英文作品,书中饱含中国传统文化。本文基于汉斯·J·弗米尔的功能目的论对郁飞的汉译本《瞬息京华》和张振玉的汉译本《京华烟云》进行赏析,进一步探讨郁译本和张译本的特点以及该理论对翻译策略的影响,将这部蕴涵中国传统文化的作品传播出去,深刻体会原作和译作的神韵特色。

全文