摘要

日语中的"かもしれない"与汉语中的"也许"都属于或然性情态,汉语的"也许"通常也被译为"かもしれない",但两者有异有同。它们都是说话人对客观命题的不确定推测,是对命题内容能否成立或实现的可能性的判断;都有表选择的意思,当它们置于前后矛盾的事项中时,表示二者(或多者)择其一;都属于委婉表达。"かもしれない"位于句末,而"也许"可置于句首、句中,句末的情况较少。"也许"一般不用于对过去的推量。"かもしれない"与"也许"各自有其使用规范,翻译时也不可完全等同。