摘要

本研究基于《狂人日记》小说英汉平行语料库,采用定量和定性的研究方法,从语言特征和非语言特征两个维度对比分析蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭的译者风格差异。研究发现,蓝译用词丰富,句式灵活,长短交替,译文更具文采且易懂,翻译策略偏归化,侧重译文的可读性和可接受性;杨戴译词汇平简,长句居多,译文略微晦涩,忠于原文,侧重保留原文的词汇和语法特征,翻译更偏异化。