摘要
在跨文化交际活动日益频繁的大背景下,影视行业蓬勃发展。电影不仅是文化的载体,也是文化传播的重要媒介,在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。近年来,中国的电影市场与国际接轨程度越来越高,对影视字幕翻译的诉求也不断扩大。该文以目的论的三大原则作为理论指导,通过对比分析动画电影《青春变形记》的原字幕及翻译,研究探讨了该电影字幕翻译中运用的多种翻译方法。
- 单位
在跨文化交际活动日益频繁的大背景下,影视行业蓬勃发展。电影不仅是文化的载体,也是文化传播的重要媒介,在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。近年来,中国的电影市场与国际接轨程度越来越高,对影视字幕翻译的诉求也不断扩大。该文以目的论的三大原则作为理论指导,通过对比分析动画电影《青春变形记》的原字幕及翻译,研究探讨了该电影字幕翻译中运用的多种翻译方法。