本文从诗学的角度出发,认同诗学功能为文学的主导功能的观点,认为文学翻译应该把保留原文的诗学功能、再现原文的诗学效果作为首要目标。本文聚焦文学作品中诗学效果的生成,分析诗学语言与标准语言在文学作品中的不同作用,探讨文学性的特点、性质、作用,为在翻译中保留原文的诗学效果提供了参照和依据,通过译文比较对不同的表达方式所呈现出来的诗学效果的不同进行了解析,最后提出诗学翻译的原则:以常规对常规,以反常对反常。