摘要

语言是文化的载体和交流的工具。文化意象具有丰富的文化内涵,翻译应尽可能准确、完整地重构原作中的文化意象,传递文化内涵。译者的识解关系着意象的构建。本文从Langacker(2019)对识解理论的重新界定出发,解读作者与译者的识解方式,探讨原作意象是否在译文中得到充分体现,以期对少数民族典籍翻译中民族文化意象的翻译研究和翻译实践提供参考。