摘要

风格是一部作品的灵魂所在,风格的可译性研究也一直是文学翻译者关注的焦点,如何再现原作的风貌,尽可能传译原作风格极为重要。风格再现程度决定译作的质量,翻译风格论从语言结构的方面为再现原作风格提供了有效途径。以《老人与海》的汉译本为例,从刘宓庆的翻译风格论中的词汇标记、句法标记、章法标记、修辞标记四个风格再现的途径入手,考察小说的译本是如何合理的通过各种语言手段,使得译本再现原作风格以及让目的语读者取得大致相同的艺术表现效果,在阅读中获得美感享受。