由于中西方在表演形式等客观因素上存在着诸多文化差异,戏曲板腔曲牌名称的翻译有时无法满足国外观众的需求,限制了戏曲在国外的传播与发展。板腔和曲牌是主要的戏曲音乐专有名词,但相关研究成果较少。基于此,本文将对戏曲相关文献进行整理,并收集整合戏曲板腔曲牌名称的翻译,根据直译、意译、音译、加译、改译等多种翻译方法进行深层分析和研究,剖析各自具有的优势与局限性,指出在不同翻译目的、语境、媒介下,融合使用上述翻译方式更为恰当。