在法律翻译中,对于假设条件表述的翻译,选择使用where条件句还是if条件句,学界尚未取得共识。本文通过分析《民法典》英译本,试图澄清这两个条件句的不同使用方式。研究表明,在法律翻译中,where条件句显得庄重,使用也更加频繁;if条件句显得简洁,使用情形单一;翻译存在多个条件的条件句,译文句首常用where而非if;除特定用法外,where条件句可以代替if条件句。