语料库作为一种技术手段,在语言学、文学、翻译等研究领域的使用越来越广。本文以蔡小红的口译质量评估指标为指导,使用语料库软件,通过自建小型英语口译语料库分析和比较13名翻译硕士口译方向研究生两次同声传译中译英考试的录音转写文本的句长、用词难度、词汇密度、类符形符比、译文全文字数等指标,结合人工批注的方式,来评估国内某高校翻译硕士研究生的口译水平以及同声传译课程的教学效果。作为结论,本文主张应该建立严格的练习监督制度和定期测验制度,尽可能延长整体学制和同声传译课程的时间。