"逍遥"是庄子哲学中的核心术语之一,其译名与庄子逍遥观念对外传播密切相关。通过文化语义学、词源学和比较哲学的理论及方法,对理雅各、冯友兰、汪榕培的《庄子》英译本中"逍遥"的译名进行溯源和分析,考察三位译者选择的译名与"逍遥"互释的可能性。结论表明三种译名与"逍遥"的意义只有部分交合,"逍遥"所蕴含的丰富文化内涵在译名中都被不同程度地简化或发生了变形。