摘要

该文从功能对等理论的视角出发,对Travel+Leisure杂志评选的2020全球最佳100家酒店的名称翻译进行分析,探寻海外酒店名称的翻译方法。统计发现:其中61%的酒店名称主要采用“音译法”,25%采用“义译法”对酒店名称进行翻译,8%的酒店名称在翻译时做了“创译法”,其余6%的酒店名称在翻译时运用了“词素义译法”。不论是哪种翻译方式,都是为了实现源语和译语的“功能对等”,帮助译语读者更好地理解感受。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院