<正>《楚辞》是中国古代诗歌极具代表性的典籍著作,中国文化源头之一,许多著名译者曾将它译成英文。但是,《楚辞》的英译相关研究却相对《诗经》来说比较滞后。《楚辞》作为一部带有地方色彩的诗歌著作,蕴含了许多楚国风俗文化。因此,在翻译过程中,译者自身对于这种风俗文化的理解就显得尤为重要。该文以霍克思和许渊冲《楚辞》的两个具有代表性的英译本为研究对象,以《楚辞》中的楚地风俗为切入点,分别分析两个译者在翻译时对于楚地的崇巫文化和音乐崇拜的看法,并对