摘要

1839年至1840年,林则徐在粤主持禁烟期间,招募译员,赞助主持了一系列英文书籍报刊的翻译活动,以求"探访夷情,知其虚实,以定制驭之方"。这项翻译活动的成果颇为丰富,遗憾的是,译作均没有译者署名。近年来,学界不乏为这些"隐形的译者"正名的努力。中外学者关于林则徐"翻译班子"的论述,多转引自美国传教士暨香港史专家施其乐1967年发表的《林钦差的翻译》一文。其实,研究林公幕下译员,有丰富的材料可供挖掘。本文选择其中英文水平最高的梁进德,从差会档案、传教士日记、书信、传记、来华外商见闻录,以及传教士所办的报刊中爬梳史料,力图客观、细致地还原译者、译事。