彼得·纽马克的交际翻译理论认为:交际翻译的核心是译文对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。应用此理论指导中国古典文学作品的翻译就应重视中英文化差异,多考虑英文读者的语言表达习惯和背景文化知识,适当采用意译法、借译法、套译法、减译法和增译法等多种翻译策略,尽量做到从内容到文化再到思想文化层面的对等翻译,促进中英文化交流。