在信息时代,国内外信息交换交流频繁,不仅外国影视作品大量涌入国内市场,中国作品也不断走出国门。为了促进交流,增进理解,翻译在其中扮演了重要角色,因此对影视翻译进行研究尤为重要。通过一些翻译实例的分析可以看出译者针对不同情景采取了包括直译、意译、增译、注释等方法,而从译者行为角度进行分析可以发现无论译者采用了哪种方法,其目的都是为了在“求真”与“务实”之间寻求平衡。