摘要

中国网络文学的海外传播对翻译研究带来许多思考。网络的即时互动性提升了译者身份感,扩大了译作副文本的范围;未市场化时期译者与读者就翻译问题的磋商以及机器翻译中大规模读者参与提升了读者主体性,"问答式概括翻译"使译者和读者身份不断转换。译者对汉字的独特兴趣说明以"爽"为中心的网络文学是中国文化在广大民众中传播的重要途径。中国网络文学的海外传播还为翻译质量评估、翻译中的性别和民族问题提供启发。

全文