摘要

<正>一般来说,汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:汉语重意合,英语重形合。英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。在传统的翻译技巧探讨中,人们提出在英译汉时要采用意合法,即删减关联词,而汉译英时使用形合法,即增添关联词。然而,在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,笔者通过分析英汉语的例子,发现有时原文作者放弃了本族语中惯常使用的形合、意合手段,而采用了与之相反的语句衔接手段。这种选择往往是有理据的,语言使用者在做出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。