摘要

1991年,许渊冲先生在《中国翻译》发表《译诗六论》(5、6期连载),将译诗理论高度概括为:译者一也、译者易也、译者艺也、译者异也、译者依也和译者怡也。为诗歌及其其他文学翻译提供了又一个先进的理论,笔者试着用这"译诗六论"来对当代两位译者(于健、林戊孙)的译本进行赏析,旨在说明,"译诗六论"对中国典籍英译赋予了新的生命力,具有学术意义和社会意义。