为了避免多个分散短句造成的歧义,法律起草者通常倾向于将某一主题相关的内容安放在一个长句中,即形成汉语流水句。在法律翻译实践中都会遇到这样的问题:即使理解了流水句中的每个短语、分句,却难以用通顺的目的语表达原文意思。本文利用台湾行政法规英汉双语语料研究台湾行政法规中流水句特征及其英译技巧,为法律文本流水句的英译提供借鉴。