摘要

基于对《瞿秋白译文集》的研读,思考瞿秋白译文中创作的三种形式:"译者注""译者原注"和"译者志",并结合译文内容,从受众角度分析瞿秋白使用这三种形式的用意和效果,发现瞿秋白译文中创作的"译者注""译者原注"和"译者志"不仅有为不同受众(包括读者)提供引导阅读、帮助理解和建立交流的作用,还有助于译文对原作思想的传播。通过从受众角度探析瞿秋白译文中创作的形式及其意义,以期为当下译者的译文创作提供启发,并鼓励他们换位思考,为译文获得理解、接受和传播而努力。

  • 单位
    宁德师范学院