摘要
文章以布迪厄(Bourdieu)社会学理论为指导,将翻译活动视为一项社会活动,且置于特定社会背景下,通过运用布迪厄社会学中“场域”“资本”“惯习”核心概念,旨在对《哥达纲领批判》李达译本进行历时与共时空间场域的社会语境溯源,梳理李达在译介前后的文化资本累积,考察赞助人的推动作用与译者惯习的生成脉络及影响。研究发现,译者在翻译场域中积累了丰富的具身化与客体化文化资本,且获得多元赞助系统的推动作用,同时内化的主体惯习对译本选择、翻译策略具有影响,为研究《哥达纲领批判》李达译本提供新的社会学视角。
- 单位