摘要

《五卷书》是印度古代文学中具有世界影响的重要作品,目前国内的翻译史研究对《五卷书》汉译的梳理并不充分。长期以来,学界忽略了民国时期对《五卷书》的翻译,缺乏译文与原文的对比批评。卢前译《五叶书》、南登山译《印度故事集》、郑振铎译《印度寓言》、刘北茂译《印度寓言》等都是转译自《五卷书》的不同英文译本。这些作品译自英文,出于中国读者接受的习惯以及中国人的文化立场,对英文原文进行了大量删改,但在特定时期传播了印度故事及其中的印度智慧,对中印文学交流做出了贡献。不过,民国译者依赖英文译本,虽然在特定时期让中国读者了解了印度文学,但也延续了其片面性,以及英语世界的印度观甚至东方观。