《诗经》作为我国诗歌的起点,反映了古代劳动人民的日常生活和情感变化,是洞悉中华文明的重要典籍,具有重要的翻译价值。意象是诗歌的灵魂,承载的丰富内涵意义,表达的多样情感态度,是《诗经》俄译的重点难点。本文以“风”意象为例,对比施图金和阿布拉缅科《诗经》译本中凯风、北风、谷风和飘风的翻译方法和翻译效果,旨在凝练优选翻译方法,提升《诗经》文化外译的效果和质量。